mini_chile-1Одним из предметов бесконечной гордости практически каждого чилийца (наряду с другой гос. символикой: флагом и гербом) является Национальный гимн Республики Чили (исп. «Canción Nacional de Chile»), современная версия которого была утверждена 17 сентября 1847 г.

metka-karta

Краткий экскурс в историю

Начало истории гимна уходит в 1819 год, когда по заказу Верховного правителя Чили Бернардо О’Хиггинса (исп. Bernardo O’Higgins) к будущему гимну был написан первый текст (20 сентября 1819 г.). Его автором стал аргентино-чилийский политический деятель Бернардо де Вера и Пинтадо (исп. Bernardo de Vera y Pintado). В его тексте звучало множество лозунгов национально-освободительного движения и призывов против испанской короны.

Изначально этот текст исполнялся под звуки марша, написанного чилийским скрипачом Мануэлем Роблесом (исп. Manuel Robles Gutiérrez). В 1928 г. специально для гимна Чили была написана новая (окончательная) музыка, автором Рамон Карнисера, именно он написал гимн Чиликоторой явился каталонский композитор Рамон Карнисера (исп. Ramón Carnicer i Batlle).

В 1947 г. по официальной просьбе Испании правительство Чили приняло решение об изменении слов гимна, которые (в связи с завершившийся борьбой за независимость и установлением тесных политических и экономических взаимоотношений между странами) по мнению испанцев звучали оскорбительно и неуместно агрессивно, давно утеряв свою актуальность.

Автором нового и окончательного текста стал чилийский поэт Эусебио Лильо (исп. Eusebio Lillo Robles), который изъял из слов антииспанские настроения, однако, решил оставить первый куплет (исполняет хор) старого гимна.


Интересные факты

  • На всех официальных мероприятиях, как правило, играет краткая «демо» версия гимна, состоящая из I куплета первого текста и V куплета второго текста (выделены красным).
  • В 22-й статье Конституции Республики Чили говорится о том, что «каждый житель республики должен уважать свою страну и ее национальную символику».
  • Помимо испанского, гимн Чили официально переведен на другие языки малых чилийских народов — Аймара, Кечуа, Мапуче и Рапа-Нуи.
  • Примечательно, что в период правления Аугусто Пиночета в официальную краткую версию, также входил куплет номер III («Ваши имена храбрые солдаты…»), в 1990 г. после свержения диктатуры Пиночета этот куплет был убран из краткой версии.

Гимн Чили: Слова

Оригинал на испанском Перевод на русский

Dulce Patria, recibe los votos

Con que Chile en tus aras juró

Que o la tumba serás de los libres

O el asilo contra la opresión.

 I

Ha cesado la lucha sangrienta;

Ya es hermano el que ayer invasor;

De tres siglos lavamos la afrenta

Combatiendo en el campo de honor.

El que ayer doblegábase esclavo

Libre al fin y triunfante se ve;

Libertad es la herencia del bravo,

La Victoria se humilla a sus pies.

II

Alza, Chile, sin mancha la frente;

Conquistaste tu nombre en la lid;

Siempre noble, constante y valiente

Te encontraron los hijos del Cid.

Que tus libres tranquilos coronen

A las artes, la industria y la paz,

Y de triunfos cantares entonen

Que amedrenten al déspota audaz.

III

Vuestros nombres, valientes soldados,

Que habéis sido de Chile el sostén,

Nuestros pechos los llevan grabados;

Los sabrán nuestros hijos también.

Sean ellos el grito de muerte

Que lancemos marchando a lidiar,

Y sonando en la boca del fuerte

Hagan siempre al tirano temblar.

IV

Si pretende el cañón extranjero

Nuestros pueblos osado invadir;

Desnudemos al punto el acero

Y sepamos vencer o morir.

Con su sangre el altivo araucano

Nos legó por herencia el valor;

Y no tiembla la espada en la mano

Defendiendo de Chile el honor

V

Puro, Chile, es tu cielo azulado,

Puras brisas te cruzan también,

Y tu campo de flores bordado

Es la copia feliz del Edén.

Majestuosa es la blanca montaña

Que te dio por baluarte el Señor,

Y ese mar que tranquilo te baña

Te promete futuro esplendor.

VI

Esas galas, ¡oh, Patria!, esas flores

Que tapizan tu suelo feraz,

No las pisen jamás invasores;

Con tu sombra las cubra la paz.

Nuestros pechos serán tu baluarte,

Con tu nombre sabremos vencer,

O tu noble, glorioso estandarte,

Nos verá combatiendo caer.

Милая Родина, прими голоса

Все, что Чили в алтарях клянутся

Иль могилой станешь ты свободных,

Иль оплотом против угнетения.

Закончилась кровавая борьба;

Стал уже братом вчерашний захватчик;

Мы смыли оскорбление трех веков,

Сражаясь на поле чести.

Кто вчера сгибался рабом,

Освобожден наконец и видит себя триумфатором;

Свобода — наследство смелого,

Победа смиряется у его ног.

II

Подними чело, Чили, без смущения;

Ты завоевала свое имя в сражении;

Всегда благородной, постоянной, храброй

Нашли тебя дети Сида.

Что тебя свободно спокойно короновали

В искусстве, производстве и мире,

И победе ты споешь тоном

Что внушил страх в деспота смелостью.

III

Ваши имена храбрые солдаты,

Что вы были для страны опорой,

Наша память пронесет их в сердце;

Чтобы знали наши дети тоже.

Станьте им как кличи смерти

Что исторгнув, ринемся мы в бой,

И, звуча из мужественных уст,

Заставляют всегда тирана дрожать.

IV

Если попытаются пушки иностранные

Наши народы осмелясь захватить;

Обнажим немедля сталь

И сумеем победить иль умереть.

С их кровью высокомерной арауканской

Наше незнающие наследственное мужество;

И не дрогнет меч в руке

Защищая Чили честь

V

Чисто Чили твое небо синевой,

Свежи бризы рассекают твой простор,

И твои поля цветами вышиты,

Это копия счастливого Рая.

Величава эта белая гора

Что тебе дал бастионом сам Господь,

И есть море, что покой твой омывает,

Тебе обещая будущее сверкание,

VI

Эти одежды, о Родина!, эти цветы

Что обвивают твою плодородную почву,

Не топтать их никогда захватчику;

С твоей тенью их покрыл мир.

Наши груди будут твоим бастионом,

С твоим именем мы сумеем победить,

Или твое благородное, прославленное знамя,

Нас увидит павшими в сражении.

 

[1]