Открыть меню

Гимн Чили

mini_chile-1Одним из предметов бесконечной гордости практически каждого чилийца (наряду с другой гос. символикой: флагом и гербом) является Национальный гимн Республики Чили (исп. «Canción Nacional de Chile»), современная версия которого была утверждена 17 сентября 1847 г.


Краткий экскурс в историю

Начало истории гимна уходит в 1819 год, когда по заказу Верховного правителя Чили Бернардо О’Хиггинса (исп. Bernardo O’Higgins) к будущему гимну был написан первый текст (20 сентября 1819 г.). Его автором стал аргентино-чилийский политический деятель Бернардо де Вера и Пинтадо (исп. Bernardo de Vera y Pintado). В его тексте звучало множество лозунгов национально-освободительного движения и призывов против испанской короны.

Изначально этот текст исполнялся под звуки марша, написанного чилийским скрипачом Мануэлем Роблесом (исп. Manuel Robles Gutiérrez). В 1928 г. специально для гимна Чили была написана новая (окончательная) музыка, автором Рамон Карнисеракоторой явился каталонский композитор Рамон Карнисера (исп. Ramón Carnicer i Batlle).

В 1947 г. по официальной просьбе Испании правительство Чили приняло решение об изменении слов гимна, которые (в связи с завершившийся борьбой за независимость и установлением тесных политических и экономических взаимоотношений между странами) по мнению испанцев звучали оскорбительно и неуместно агрессивно, давно утеряв свою актуальность.

Автором нового и окончательного текста стал чилийский поэт Эусебио Лильо (исп. Eusebio Lillo Robles), который изъял из слов антииспанские настроения, однако, решил оставить первый куплет (исполняет хор) старого гимна.


Интересные факты

  • На всех официальных мероприятиях, как правило, играет краткая «демо» версия гимна, состоящая из I куплета первого текста и V куплета второго текста (выделены красным).
  • В 22-й статье Конституции Республики Чили говорится о том, что «каждый житель республики должен уважать свою страну и ее национальную символику».
  • Помимо испанского, гимн Чили официально переведен на другие языки малых чилийских народов — Аймара, Кечуа, Мапуче и Рапа-Нуи.
  • Примечательно, что в период правления Аугусто Пиночета в официальную краткую версию, также входил куплет номер III («Ваши имена храбрые солдаты…»), в 1990 г. после свержения диктатуры Пиночета этот куплет был убран из краткой версии.

Слова

Оригинал на испанском Перевод на русский

Dulce Patria, recibe los votos

Con que Chile en tus aras juró

Que o la tumba serás de los libres

O el asilo contra la opresión.

 I

Ha cesado la lucha sangrienta;

Ya es hermano el que ayer invasor;

De tres siglos lavamos la afrenta

Combatiendo en el campo de honor.

El que ayer doblegábase esclavo

Libre al fin y triunfante se ve;

Libertad es la herencia del bravo,

La Victoria se humilla a sus pies.

II

Alza, Chile, sin mancha la frente;

Conquistaste tu nombre en la lid;

Siempre noble, constante y valiente

Te encontraron los hijos del Cid.

Que tus libres tranquilos coronen

A las artes, la industria y la paz,

Y de triunfos cantares entonen

Que amedrenten al déspota audaz.

III

Vuestros nombres, valientes soldados,

Que habéis sido de Chile el sostén,

Nuestros pechos los llevan grabados;

Los sabrán nuestros hijos también.

Sean ellos el grito de muerte

Que lancemos marchando a lidiar,

Y sonando en la boca del fuerte

Hagan siempre al tirano temblar.

IV

Si pretende el cañón extranjero

Nuestros pueblos osado invadir;

Desnudemos al punto el acero

Y sepamos vencer o morir.

Con su sangre el altivo araucano

Nos legó por herencia el valor;

Y no tiembla la espada en la mano

Defendiendo de Chile el honor

V

Puro, Chile, es tu cielo azulado,

Puras brisas te cruzan también,

Y tu campo de flores bordado

Es la copia feliz del Edén.

Majestuosa es la blanca montaña

Que te dio por baluarte el Señor,

Y ese mar que tranquilo te baña

Te promete futuro esplendor.

VI

Esas galas, ¡oh, Patria!, esas flores

Que tapizan tu suelo feraz,

No las pisen jamás invasores;

Con tu sombra las cubra la paz.

Nuestros pechos serán tu baluarte,

Con tu nombre sabremos vencer,

O tu noble, glorioso estandarte,

Nos verá combatiendo caer.

Милая Родина, прими голоса

Все, что Чили в алтарях клянутся

Иль могилой станешь ты свободных,

Иль оплотом против угнетения.

Закончилась кровавая борьба;

Стал уже братом вчерашний захватчик;

Мы смыли оскорбление трех веков,

Сражаясь на поле чести.

Кто вчера сгибался рабом,

Освобожден наконец и видит себя триумфатором;

Свобода — наследство смелого,

Победа смиряется у его ног.

II

Подними чело, Чили, без смущения;

Ты завоевала свое имя в сражении;

Всегда благородной, постоянной, храброй

Нашли тебя дети Сида.

Что тебя свободно спокойно короновали

В искусстве, производстве и мире,

И победе ты споешь тоном

Что внушил страх в деспота смелостью.

III

Ваши имена храбрые солдаты,

Что вы были для страны опорой,

Наша память пронесет их в сердце;

Чтобы знали наши дети тоже.

Станьте им как кличи смерти

Что исторгнув, ринемся мы в бой,

И, звуча из мужественных уст,

Заставляют всегда тирана дрожать.

IV

Если попытаются пушки иностранные

Наши народы осмелясь захватить;

Обнажим немедля сталь

И сумеем победить иль умереть.

С их кровью высокомерной арауканской

Наше незнающие наследственное мужество;

И не дрогнет меч в руке

Защищая Чили честь

V

Чисто Чили твое небо синевой,

Свежи бризы рассекают твой простор,

И твои поля цветами вышиты,

Это копия счастливого Рая.

Величава эта белая гора

Что тебе дал бастионом сам Господь,

И есть море, что покой твой омывает,

Тебе обещая будущее сверкание,

VI

Эти одежды, о Родина!, эти цветы

Что обвивают твою плодородную почву,

Не топтать их никогда захватчику;

С твоей тенью их покрыл мир.

Наши груди будут твоим бастионом,

С твоим именем мы сумеем победить,

Или твое благородное, прославленное знамя,

Нас увидит павшими в сражении.

 

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.

© Hasta Pronto - 2015-2016
Ваш путеводитель по Южноамериканскому континенту
· Копирование материалов сайта без согласования с правообладателем строго запрещено
Supported by Nalitch