Открыть меню

Гимн Бразилии

mini_brasilОдним из четырех официальных символов Федеративной Республики Бразилия (наряду с флагом, гербом и национальной печатью) является Национальный Гимн (порт. Hino Nacional Brasileiro).

Национальный гимн Бразилии — очень сложный марш, текст которого, написан на парнасском диалекте, с множеством синтаксических инверсий, метафор и необычных слов, зачастую непонятных даже самим бразильцам.

Автором музыки является бразильский дирижер, педагог и композитор Франсиско Мануэл да Силва (порт. Francisco Manuel da Silva); автор стихов — бразильский поэт и литературный критик Осорио Дуке Эстрада (порт. Joaquim Osório Duque Estrada).


История

Прошло более 300 лет с момента открытия Бразилии (1500 г.), прежде чем у нее появился собственный гимн. Музыка к нему, первоначально он назывался Триумфальным маршем, была написана Франсиско Мануэлом да Силва в 1822 году, после объявления Независимости Бразильской Империи, в 1831 г. он впервые был исполнен и принял статус Национального гимна, правда неофициально.

Деодору да Фонсека

Деодору да Фонсека

В 1889 г. с Провозглашением Республики, первый президент Бразилии Деодору да Фонсека (порт. Deodoroсda Fonseca) объявил конкурс на создание нового гимна новоиспеченной Республики. Победителем стала композиция известного бразильского композитора, маэстро Леопольдо Мигеса (порт. Leopoldo Miguez), однако, подвергнувшись преследованиям со стороны общественности, желавшей оставить прежний гимн, Деодору да Фонсека был вынужден официально провозгласить старый гимн Национальным гимном Республики.

Текст появился гораздо позже. В 1906 году было объявлено проведение нового конкурса по выбору лучших стихов к гимну. Победителем в 1909 г. стал Осорио Дуке Эстрада, и только 6 сентября 1922 г., накануне сотой годовщины провозглашения Независимости, президент Эпитасиу Песоа (порт. Epitácio da Silva Pessoa) подписал указ об их в качестве официального текста Национального гимна.


Текст (оригинал и перевод)

Часть 1
Ouviram do Ipiranga as margens plácidas

De um povo heróico o brado retumbante,

E o sol da Liberdade, em raios fúlgidos,

Brilhou no céu da Pátria nesse instante.

 

Se o penhor dessa igualdade

Conseguimos conquistar com braço forte,

Em teu seio, ó Liberdade,

Desafia o nosso peito a própria morte!

 

Ó Pátria amada,

Idolatrada,

Salve! Salve!

 

Brasil, um sonho intenso, um raio vívido,

De amor e de esperança à terra desce,

Se em teu formoso céu, risonho e límpido,

A imagem do Cruzeiro resplandece.

 

Gigante pela própria natureza,

És belo, és forte, impávido colosso,

E o teu futuro espelha essa grandeza.

 

Terra adorada

Entre outras mil

És tu, Brasil,

Ó Pátria amada!

 

Dos filhos deste solo

És mãe gentil,

Pátria amada,

Brasil!

Услышали Ипиранги-реки тихие берега

Громоподобный клич героического народа,

И солнце свободы, в сверкающих лучах

Засияло в тот момент на небе Родины.

 

Если залог этого равенства

Мы могли завоевать сильной рукой,

В твоем лоне, о Свобода

То пусть сама смерть нам бросит вызов!

 

О, Родина любимая,

Боготворимая,

Славься, славься!

 

Бразилия, великая мечта, сверкающий луч

Любви и надежды нисходит на землю,

Когда в твоем прекрасном небе, радостном и ясном,

Сияет образ Южного Креста.

 

Гигант, созданный самой природой,

Ты прекрасен и силен — бесстрашный колосс.

И твое будущее отражает это величие!

 

Земля боготворимая,

Средь тысяч других,

Это ты, Бразилия,

О, Родина любимая!

 

Детей этой земли — ты, благородная мать,

Любимая Родина,

Бразилия!

Часть 2
Deitado eternamente em berço esplêndido,

Ao som do mar e à luz do céu profundo,

Fulguras, ó Brasil, florão da América,

Iluminado ao sol do Novo Mundo!

 

Do que a terra mais garrida

Teus risonhos, lindos campos têm mais flores,

«Nossos bosques têm mais vida»,

«Nossa vida» no teu seio «mais amores».

 

Ó Pátria amada,

Idolatrada,

Salve! Salve!

 

Brasil, de amor eterno seja símbolo

O lábaro que ostentas estrelado,

E diga o verde-louro dessa flâmula

— Paz no futuro e glória no passado.

 

Mas se ergues da justiça a clava forte,

Verás que um filho teu não foge à luta,

Nem teme, quem te adora, a própria morte.

 

Terra adorada

Entre outras mil

És tu, Brasil,

Ó Pátria amada!

 

Dos filhos deste solo

És mãe gentil,

Pátria amada,

Brasil!

Возлежа вечно в роскошной колыбели,

Под рокот моря и в свете глубокого неба,

Ты сверкаешь, о Бразилия, украшение Америки,

Озарённая солнцем нового Мира!

 

чем в самой прекрасной из земель

В твоих красивых и радостных полях, больше цветов.

«В наших рощах больше жизни»,

а «в нашей жизни,» в твоем лоне, «больше любви».

 

О, Родина любимая,

Боготворимая,

Славься, славься!

 

Бразилия, пусть будет символом вечной любви,

Звёздный штандарт, что ты несешь,

И пусть золото и изумруд этого стяга скажут:

«Мир в будущем и слава в прошлом».

 

Но, если ты поднимешь, во имя справедливости, могучую булаву,

Увидишь, что ни один из твоих сынов не уйдет от борьбы,

Что тот, кто тебя боготворит, не боится самой смерти.

 

Земля боготворимая,

Средь тысяч других,

Это ты, Бразилия,

О, Родина любимая!

 

Детей этой земли — ты, благородная мать,

Любимая Родина,

Бразилия!


Интересные факты

  • С момента написания музыки в 1922 году, в народе достаточно популярным текстом к гимну были неуважительные стихи об отречении от престола и бегстве в Португалию Педру I. В народе этот гимн так и назывался «Гимн 7 апреля» (прим. дата отречения);
  • Композитор Франсиско Мануэл да Силва является основателем национальной консерватории в Рио-де-Жанейро;
  • Во второй части гимна вставлены отрывки, взятые из поэмы Гонсалвиш Диаша (порт. Gonçalves Dias) — «Песнь Изгнания» (порт. «Canção do Exílio);

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.

© Hasta Pronto - 2015-2016
Ваш путеводитель по Южноамериканскому континенту
· Копирование материалов сайта без согласования с правообладателем строго запрещено
Supported by Nalitch